上記和訳の感想・講評

おおもとの文章:http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2321.txt
参考日本語訳 :http://www8.ocn.ne.jp/~yama-b/rfc2321j.txt
excite翻訳  :http://www.excite.co.jp/world/english/
goo辞書    :http://dictionary.goo.ne.jp/

上記は参考にしたページのリストです。本当にありがとうございました。

・どうみても鶏です本当にあry
・内容を読むに、どうやらこれはゴムで出来た鶏を想定してるのかなーと思う。
・そう考えると、flipping the bird は、なんかぺらぺらした鶏をひっくり返すイメージではないかと思う。
・RITAって名前は鶏と何かしらかけているのかなと思っていたけど、どうもちょうどいい単語が見つからず、むしろriteとかけている可能性が浮上。RITAがrite(儀式)をかけているとしたら、この記事の胡散臭さも上がって実にいい感じだ。
・鶏を持って何かを叫びながら人の頭をぶっ叩く様子は、想像してみるに実にアメリカ人らしいと思ってしまう。MTVとかCartoon Networkとかでやっていそうだ。実際、これは元ネタがあるわけではないのだろうか。鶏で頭をぶっ叩く宣伝とかが当時あったのでは…。
・または文章中にあるように、SCSIの制作秘話として広く知られているんだろうか。
イーサネット…どこに挿してるんですか。ウホッいいRITA
・今のところ、文章間のつながりがきれいじゃないため読みにくい。もっと意訳しまくった方が読みやすくなると思う。


・修正してくださる方絶賛募集中です。あははーっ。